2026-05-21

福建首个茶叶非遗英文标准制定启动

本报讯(记者 裴礼辉 张筱惜)当“摇青”“走水”“炭焙”这些武夷岩茶的独有技艺,第一次需要拥有权威的英文“身份证”时,该怎么翻译?

5月15日,《非物质文化遗产 武夷岩茶传统制作技艺》(英文版)制定第一次全体会议在武夷山市召开。作为福建省首个茶叶类非遗技艺外文版标准,这项工作的全面启动,意味着武夷岩茶的传统制茶技艺,将带着规范的国际表达,正式向世界迈出关键一步。

据悉,该标准项目于2026年4月获福建省市场监督管理局批准立项,由武夷山市市场监督管理局(知识产权局)提出,福建省农业农村厅、福建省茶产业标准化技术委员会共同归口管理,武夷学院作为联合起草单位,茶与食品学院叶江华教授牵头主持制定工作。会议由福建省茶产业标准化技术委员会主任刘绍文主持。来自省市县市场监管部门、地方政府、非遗传承人、重点茶企、标准化研究机构及武夷学院的专家学者和行业代表齐聚一堂,围绕标准文本翻译、术语规范、体例格式和推进节奏等关键问题展开深入研讨,并明确了标准框架、核心内容、任务分工和时间节点。

武夷岩茶(大红袍)传统制作技艺不仅是首批国家级非物质文化遗产,更是已入选人类非物质文化遗产代表作名录的文化瑰宝。随着武夷岩茶出口至俄罗斯、东南亚、欧洲等多个国家和地区,产业国际化步伐持续加快,一个现实问题愈发突出,长期以来,技艺术语和工艺表述缺少权威英文标准,国际贸易中常因理解偏差形成壁垒,海外传播时也极易丢失文化内核。制定一套权威的英文标准,既是破除技术壁垒、畅通海外传播渠道的迫切需要,也是原汁原味传承非遗精髓、以茶为媒讲好中国故事的关键之举。

会议的一大焦点,正是武夷岩茶特有制茶术语的翻译难题。对于“摇青”“走水”“炖火”等极具地域文化个性的工艺词汇,直接套用现有英文词汇往往隔靴搔痒,甚至造成误解。经过充分讨论,与会专家达成共识:标准翻译要坚持尊重原著、通顺自然、风格贴合、细节精准;优先采用国际通用表述;对那些确实找不到对应外文的核心技艺术语,可以适度创新,并附上术语表详细注释。总的原则很清晰,兼顾文化属性与海外可读性,兼顾学术严谨性与产业实用性,确保外国人看得懂、业内人用得上。

作为武夷茶产业发展的重要科研与人才支撑单位,武夷学院长期深耕茶学学科建设、非遗保护传承与产业标准化服务,先后牵头或参与了《地理标志产品质量要求 武夷岩茶》等多项国家、地方和团体标准研制,在标准制定、人才培养和科技赋能方面持续发力,为茶产业规范化、高质量发展提供了坚实底座。

据了解,该标准英文版的制定工作将于2027年4月前完成。下一步,武夷学院将联合各参编单位,组建茶学专家与外语专家深度协同的团队,逐字逐句打磨文本,广泛征求海内外意见,精益求精完善标准内容,全力打造一部兼具中国文化内核与国际通行规范的高质量标准文本,为武夷岩茶非遗技艺走向世界、中国茶文化的国际传播提供权威的规范支撑。