“来到中国,来到福建南平,感受到大家的热情,真的很感动。我们不仅了解福建南平,还爱上了福建南平。”25日晚,“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”之“出版人之夜”在南平市武夷山举办,俄罗斯翻译家穆凤玲(Olga Migunova)激动地说出了在场众多世界汉学家的心声。
24日至25日,“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”走进南平,来自世界各国的汉学家和中国作家一同探访朱子文化遗存,游览世界自然与文化遗产地,品味武夷茶文化。在南平多维度探索并体验多元的中国,搭建起交流交往的友谊之桥。
文学翻译工作不仅打破了不同语言文字之间的隔阂,也架起了跨文化交流的桥梁。当晚,七位中华图书特殊贡献奖的外籍汉学家代表和三位中国著名作家齐聚一堂,分享此行体验中华文化的心得,也探讨如何让世界更了解中国文学。
“这几天,我们走访了南平建阳、武夷山,这些地方都与伟大的思想家朱熹有关。穿越几个世纪的时空去接触他,这不是每个人都能得到的机会。”穆凤玲感叹,他们到过的所有“点”都不仅仅是美丽的地方,它们都是呼吸着历史气息的地方,让他们能够更深入地了解中国,将中国的古老与现代联系起来。
“只有我们共同努力,才能让世界了解中国和中国人,了解目前中国最高领导人提出的新倡议和新理念。”这些年,穆凤玲翻译了《中国共产党历史》《尘埃落定》等多部作品。她认为,无论是俄罗斯还是西方,对中国仍然知之甚少,因此也不了解中国。想要让西方国家了解中国,这不是一个一蹴而就的过程,需要研究人员、作家、出版商和翻译者付出艰苦的劳动。
“文学沟通世界,即使远隔重洋,也好像比邻而居。”针对翻译家沟通中国文学与世界的话题,冰岛翻译家拉格纳尔·鲍德松(Ragnar Baldursson)同样认为,开展文学交流,翻译家至关重要,他希望能把中国文学介绍给更多外国读者。
此次南平之行,拉格纳尔·鲍德松收获颇多,不仅近距离地感受到当下中国文化、山水,还让他与中国作家有了更多沟通与交流的机会。他说:“翻译工作除了需要扎实的语言功底,还要对文学作品的思想内涵、文化背景等有深刻的理解,并与作家建立密切联系和深入交流,以便准确表达作家的思想和情感,保持原著的魅力。”
随着中国开放的大门越来越宽,翻译工作从“翻译世界”转到“翻译中国”。作为被翻译的主体,中国作家的认识也在发生着深刻变化。“现在不仅仅是要讲述中国故事,而是应当讲好中国故事。”中国当代著名小说家、编剧、中国作家协会副主席麦家说,如今中国作家的眼界也越来越开阔,文学观念不断更新,开始放眼全球,向全世界讲述中国故事。
“我非常非常热爱中国这片土地,我将用一辈子的时间,去完成文学翻译事业。”埃及翻译家阿卜杜勒·阿齐兹(Abdel Aziz Hamdi)动容地说道,他花了很多时间和心思翻译了《中国思想发展史》这本书,书里论述各个时期每一种思想的继承和发展,体现了中国几千年来思想文化的丰富内涵,他十分喜欢这本书,“希望能与大家手拉手、心连心,一起合作更多作品”。他的真挚发言感动了全场,现场响起热烈的掌声。
“我们热爱中国,中国不仅是我们学习语言、哲学、政治和文化的国家,更是我们生活中不可或缺的一部分。”穆凤玲也深有同感,她的孙辈也在学习中文,他们对中国的热爱和了解将代代相传,与中国的友谊也都将传递给下一代。
